±×·¯¹Ç·Î ±³ºÎµéÀ» µû¶ó¼ ¿ì¸®´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÀ¯ÀÏÇÑ ¼ºÀÚ, ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦
°í¹éÇϵµ·Ï °¡¸£Ä¡´Â ÀÏ¿¡ Çϳª°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â Çϳª´ÔÀ¸·Î¼ ¶ÇÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ ¿ÏÀüÇϽøç(teleion), ±×´Â ½ÇÁ¦·Î Çϳª´ÔÀÌ½Ã¸ç ¶Ç
½ÇÁ¦·Î »ç¶÷À̽øç, ÇÕ¸®ÀûÀÎ ¿µÈ¥(Psyches logikes)°ú ¸öÀ» °¡Áö°í °è½Å´Ù.
±×ÀÇ ½Å¼º¿¡ °üÇÑ ÇÑ ±×´Â ¼ººÎ¿Í µ¿ÀÏÇÑ
º»ÁúÀ» Ÿ°í ³ª¼Ì°í ¶Ç ±×ÀÇ Àμº¿¡ °üÇÑ ÇÑ ±×´Â ´Ù¸¸ Á˸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í´Â ¸ðµç ¸é¿¡¼ ¿ì¸®¿Í °°À¸½Ã´Ù. ½Ã°£(aionon)ÀÌ ½ÃÀÛÇϱâ Àü¿¡ ±×ÀÇ
½Å¼ºÀº ¼ººÎ¿¡°Ô¼ µ¶»ýÇÏ¿´°í ±×¸®°í ±×ÀÇ ÀμºÀº ¿ì¸®ÀÇ º»ÁúÀ» Ÿ°í ³ª¼Ì´Ù. ÀÌó·³ ´Ù¸¸ Á˸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í´Â ±×´Â ¸ðµç ¸é¿¡¼ ¿ì¸®¿Í °°À¸½Ã´Ù.
½Ã°£ÀÌ ½ÃÀÛÇϱâ Àü¿¡ ±×ÀÇ ½Å¼ºÀº ¼ººÎ¿¡°Ô¼ µ¶»ýÇÏ¼Ì°í ±×¸®°í Áö±Ý ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ¿Í¼ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀ» À§ÇÏ¿© ±×´Â µ¿Á¤³à
¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô¼ ³ª¼ÌÀ¸´Ï, ±×ÀÇ Àμº (anthropoteta)¸é¿¡¼ ¸¶¸®¾Æ´Â Çϳª´ÔÀÇ
¾î¸Ó´Ï(theotokos)À̽ôÙ.
¿ì¸®´Â ÀÌ ÇÑ ºÐÀÇ À¯ÀÏÇϽŠ±×¸®½ºµµ-¼ºÀÚ, ÁÖ, µÎ °¡Áö
º»¼º(physesin)À» Ÿ°í ³ª½Å µ¶»ýÀÚ¸¦ ÀÎÁ¤Çϸç, ÀÌ µÎ °¡Áö º»¼ºÀÌ È¥µ¿(asunkutos)µÇ°Å³ª, ÇÑ º»¼ºÀÌ ´Ù¸¥ º»¼ºÀ¸·Î
º¯Çϰųª(atrepotos), µÎ ´Ù¸¥ ºÐ¸®µÈ ¹üÁÖ·Î °¥¶óÁö°Å³ª(adiaretos), ¾ç¼ºÀÇ ¿µ¿ª°ú ±â´É¿¡ µû¶ó °¢°¢
´ë¸³(achoristos)µÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇÑ´Ù. °¢¼ºÀÇ Æ¯¼ºÀº ¿¬ÇÕÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¹«È¿°¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù.
¿ÀÈ÷·Á °¢¼ºÀÇ
°íÀ¯¼º(idiotetos)ÀÌ º¸Á¸µÇ°í ¾ç¼ºÀÌ ÇÑ Ç°¼º°ú ÇÑ ÀÚÁú(hypostasis)·Î ÀÏÄ¡¸¦ ÀÌ·é´Ù. ¾ç¼ºÀº °¥¶óÁö°Å³ª µÎ Ç°¼ºÀ¸·Î ºÐ¸®µÉ
¼ö ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ÇÕÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ÇÑ ºÐÀ̽øç À¯ÀÏÇÏ°Ô µ¶»ýÇϽŠ·Î°í½º, ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ µÇ¼Ì´Ù. ¿¾ ¿¹¾ðÀڵ鵵 ÀÌ·¸°Ô
Áõ°ÅÇÏ¿´°í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °¡¸£Ä¡¼Ì°í, ±³ºÎµéÀÇ ½ÅÁ¶µµ ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®¿¡°Ô Àü´ÞµÇ¾ú´Ù.
http://cafe.naver.com/healthy74/421
Symbolum Chalcedonense Latin text according to
Schaff, Creeds of Christendom, vol. 2, p. 63.
Sequentes igitur sanctos patres, unum eundemque confiteri Filium et Dominum
nostrum Jesum Christum consonanter omnes docemus, eundem perfectum in deitate et
eundem perfectum in humanitate; Deum verum et hominem verum eundem ex anima
rationali et corpore; consubstantialem Patri secundum deitatem, consubstantialem
nobis eundem secundum humanitatem; 'per omnia nobis similem, absque peccato'
(Heb. iv.): ante secula quidem de Patre genitum secundum deitatem; in novissimis
autem diebus eundem propter nos et propter nostram salutem ex Maria virgine, Dei
genitrice secundum humanitatem; unum eundemque Christum, filium, Dominum,
unigenitum, in duabus naturis inconfuse, immutabiliter, indivise,
inseperabiliter agnoscendum: nusquam sublata differentia naturarum propter
unitionem, magisque salva proprietate utriusque naturae, et in unam personam
atque subsistentiam concurrente: non in duos personas partitum aut divisum, sed
unum eundemque Filium et unigenitum, Deum verbum, Dominum Jesum Christum; sicut
ante prophetae de eo et ipse nos Jesus Christus erudivit et patrum nobis
symbolum tradidit.
The Definition of Chalcedon English text from Schaff, Creeds of
Christendom, vol. 2, p. 62.
We, then, following the holy Fathers, all with one consent, teach men to
confess one and the same Son, our Lord Jesus Christ, the same perfect in Godhead
and also perfect in manhood; truly God and truly man, of a reasonable soul and
body; consubstantial with the Father according to the Godhead, and
consubstantial with us according to the Manhood; in all things like unto us,
without sin; begotten before all ages of the Father according to the Godhead,
and in these latter days, for us and for our salvation, born of the Virgin Mary,
the Mother of God, according to the Manhood; one and the same Christ, Son, Lord,
Only-begotten, to be acknowledged in two natures, inconfusedly, unchangeably,
indivisibly, inseparably; the distinction of natures being by no means taken
away by the union, but rather the property of each nature being preserved, and
concurring in one Person and one Subsistence, not parted or divided into two
persons, but one and the same Son, and only begotten, God the Word, the Lord
Jesus Christ, as the prophets from the beginning have declared concerning him,
and the Lord Jesus Christ himself has taught us, and the Creed of the holy
Fathers has handed down to us.
|